Calendario de eventos

Presentación del libro "La traducción del etiquetado del vino: de la teoría a la práctica"
Lunes 13 Mayo 2024, 08:30pm
Accesos : 140

El día 13 de mayo se presenta el libro “La traducción del etiquetado del vino" para celebrar el día del vino DO.

Tendrá lugar en La Inaudita a las 20:30 horas.

El acto será presentado por Ana Belén Martínez López en colaboración con UCOCultura.

La entrada es libre hasta completar aforo.

En este volumen se podrán encontrar los fundamentos básicos que definen y conforman el etiquetado del vino y su traducción. Su singularidad forma parte de su carácter híbrido, en el que confluyen lo normativo con lo estético, lo prescriptivo con lo facultativo, lo técnico con lo poético, lo especializado con lo divulgativo, lo publicitario con lo imperativo, la libertad con la limitación. En definitiva, una suma de contrastes que son el atractivo de este microtexto. La figurada simpleza de un texto que plantea al traductor un desafío en términos lingüísticos, estéticos, terminológicos, normativos, discursivos y semióticos.

La pretensión es conducir al traductor en la adquisición de los conocimientos y competencias que hagan comprensible el etiquetado desde una perspectiva traductora y asistan al profesional en el proceso de traducción y localización. El lector podrá descubrir en estas páginas un mundo de sensaciones a través de las etiquetas y, por supuesto, del vino, tradicionalmente asociado a la cultura mediterránea y todo un elixir para los dioses de la mitología.

El etiquetado es el resultado del acto comunicativo que se genera entre el fabricante y el consumidor, a través de un texto informativo acompañado de elementos estéticos que, en su conjunto, deben generar el efecto creativo preciso para originar la seducción adecuada. Cuando la interconexión de estos factores comunicativos tiene lugar entre dos países y culturas diferentes, la responsabilidad la asume el traductor, que más allá de localizar y traducir, deberá desempeñar la difícil tarea de crear una obra de arte que deleite a un público distinto de aquel para el que fue concebido. De esta forma, el traductor adopta el papel de cupido que, sustituyendo el arco y la flecha por los conocimientos y metodologías recogidos en este volumen, será capaz de enamorar a su público meta.

Gisella Policastro Ponce es doctora en Traducción Especializada y profesora del Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba, ademas de coordinadora del mismo. Pertenece al Grupo de Investigación HUM-1108 TRADIES (Traducción y Discurso Especializado). Entre sus líneas de investigación, destaca la especialidad en traducción  de etiquetado de productos alimenticios, tema central de su tesis doctoral.

Localización La Inaudita